分類菜單
商務(wù)英語(yǔ)
培訓(xùn)首頁(yè)> 商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)頭條> 蘇州商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)如何選

蘇州商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)如何選

商務(wù)英語(yǔ)
發(fā)表時(shí)間:2018-07-17 35人瀏覽

  蘇州商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)如何選?

  一般見到英語(yǔ)方面的都可以理解,但一想要表達(dá)自己的思想就又記不住了。那是因?yàn)槔斫饪谡Z(yǔ)或文章要比讓別人理解你說(shuō)或?qū)懙臇|西容易。理解是一種接受性的技巧,而說(shuō)和寫是創(chuàng)造性技巧。我們能理解的遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于我們能表達(dá)的,我們?cè)谑褂媚刚Z(yǔ)時(shí)也是這樣。你接受了這個(gè)現(xiàn)實(shí)之后,應(yīng)該訓(xùn)練自己使用那些你能馬上回想起的語(yǔ)言表達(dá)思想。你找不到恰當(dāng)?shù)脑~匯的時(shí)候,不得不用別的詞來(lái)表達(dá)你的意思。堅(jiān)持聽英語(yǔ),盡量多地閱讀。長(zhǎng)此以往,這將提高你說(shuō)和寫的水平。

  我不知道的參加商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)!

  蘇州商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)如何選

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

  1.順序翻譯法

  所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

  2.反譯法

  英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。

  多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

  表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

  3.詞義引申翻譯法

  詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

  從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

  將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

  將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。

  邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

  語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。

  語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。

  除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

  4.凝練翻譯法

  商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

  翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

  把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

  5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

  轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

  由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

  為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

  商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。

  因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

  蘇州商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)如何選

  這些參加商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)要點(diǎn),留著用!

  很多同學(xué)聽力過(guò)程中沒(méi)有動(dòng)手的習(xí)慣,聽就是聽,在做題時(shí)才努力回憶與該題有關(guān)的信息。甚至有同學(xué)喜歡閉著眼睛聽或者把頭低下來(lái),伏在桌子上聽,并認(rèn)為這樣注意力更集中,但這樣往往容易走神,聽的效率非常低。

  如果我們能夠宏觀把握,平時(shí)堅(jiān)持"用心去聽",我們肯定能夠從不同角度、不同層次提高自己的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。

  蘇州商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)如何選:

  總而言之,“蘇州商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)如何選?”就介紹到這里,感謝您的閱讀。

  蘇州商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)如何選?參加商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的好處不言而喻,厚學(xué)網(wǎng)有專業(yè)的,有眾多經(jīng)驗(yàn)豐富的老師,還能為您量身制定課程。請(qǐng)快聯(lián)系網(wǎng)站吧,提供內(nèi)容講解服務(wù)哦!!!~

溫馨提示

個(gè)性定制課程


溫馨提示