蘇州實(shí)戰(zhàn)商務(wù)英語(yǔ)輔導(dǎo)班如何選?
商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,口語(yǔ)一直是困擾大多數(shù)人的問(wèn)題。對(duì)于初學(xué)者尤其如此。理由歸納有三:缺乏語(yǔ)言環(huán)境;難以所學(xué)為所用;基礎(chǔ)薄弱,詞匯量少,句型單調(diào)。以下將對(duì)自身英語(yǔ)學(xué)習(xí)、教學(xué)中出現(xiàn)的問(wèn)題和一些經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié),希望能幫助更多人更有效合理的提高自己的英語(yǔ)口語(yǔ)水平。
參加商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn),有這些!
蘇州實(shí)戰(zhàn)商務(wù)英語(yǔ)輔導(dǎo)班如何選
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
1.順序翻譯法
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。
2.反譯法
英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。
多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。
語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。
語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法
商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。
因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
蘇州實(shí)戰(zhàn)商務(wù)英語(yǔ)輔導(dǎo)班如何選
我要參加商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn),這些有用!
模仿語(yǔ)音有個(gè)很好的辦法:越慢越好,越夸張?jiān)胶?,把嘴張得大大?抽筋兒了你就贏了)!當(dāng)然你聽(tīng)得材料沒(méi)必要那么慢。你很慢很慢地去朗讀模仿,去感受英語(yǔ)這種語(yǔ)言中聲音與聲音之間流暢的滑過(guò)這種感覺(jué),去感受英語(yǔ)那如流水般的節(jié)奏感。再逐漸熟悉了材料之后,可以開(kāi)始提速模仿,達(dá)到材料的語(yǔ)速即可。
蘇州實(shí)戰(zhàn)商務(wù)英語(yǔ)輔導(dǎo)班如何選:
總而言之,“蘇州實(shí)戰(zhàn)商務(wù)英語(yǔ)輔導(dǎo)班如何選?”就介紹到這里,感謝您的閱讀。
蘇州實(shí)戰(zhàn)商務(wù)英語(yǔ)輔導(dǎo)班如何選?參加商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校的好處不言而喻,厚學(xué)網(wǎng)有專業(yè)的,有眾多經(jīng)驗(yàn)豐富的老師,還能為您量身制定課程。請(qǐng)快聯(lián)系網(wǎng)站吧,提供內(nèi)容講解服務(wù)哦!!!~
溫馨提示
溫馨提示
相關(guān)資訊
關(guān)于厚學(xué)
服務(wù)支持
厚學(xué)網(wǎng)微信號(hào)